Fiala János: Egy orosz-magyar tolmács "együttműködésünk nemzetközi szintjéről"
A kormánypári sajtóban egy ideig egy szót sem közöltek arról a diplomáciai botrányról, hogy múlt pénteken Putyin mondandóját a magyar tolmács következetesen félrefordította, és Orbán sem beszélt erről a szombati "háborúellenes gyűlésén" - hívja fel a figyelmet véleménycikkében Fiala János.
Ez a jegyzet ebben a formában nem jöhetett volna létre Orbán Viktor, Vladimir Putyin, Nyilas Gergely, Batka Zoltán és Panyi Szabolcs nélkül. Köszönöm segítségüket!
Orbán Viktort magyar idő szerint november 28.án, péntek hajnali négy óra után veszítettük rövid időre szem elől, azt követően, hogy a Liszt Ferenc repülőtéren nyilatkozott a közmédiának: "Azért utazok Moszkvába, hogy biztosított legyen Magyarország energiaellátása", majd kérdésre hozzátette, a "béketárgyalások témáját aligha tudjuk elkerülni".
Fontos nap várt rá... is.
Vasárnap, Moszkvából frissiben hazatérve, már a Digitális Polgári Körök második országos találkozójának - alias Háborúellenes Gyűlés - volt a főfogása, ahol élő lebonyolítású podcastot készített vele Tarczy Gyula, a Nyíregyházi Televízió és a Nyíregyházi Napló főszerkesztője, akinek feladatát mi sem mutatta meg jobban, minthogy nem sokkal az interjú után már a Magyar Nemzet Online érdeklődésére válaszolhatott: különleges volt a miniszterelnökkel beszélgetni.
Az interjújának nem volt része a miniszterelnök orosz tolmácsa, miközben egy kutya-párti politikus-humorista szerint Putyintól és Orbántól egyenesen ő lopta el a showt.
Hogy mi van?
Hogy tessék?
Kiről tetszenek itten beszélni?
Nyilas Gergely érdeme, hogy rátalált a kremlin.ru csatornára, amely élőben közvetítette Putyin és Orbán zárt tárgyalás előtti nyilvános sajtóbeszélgetését, amit a magyar média szándékosan vagy véletlenül nem vett át. A szerző szerint Orbán tolmácsa szinte végig rosszul fordította az orosz elnök köszöntő beszédét, fontos részeket hagyott ki, és teljesen más gondolatokat adott Putyin szájába, mint ami eredetileg elhangzott. Nyilas, a Telexen, még pénteken közzétett írásában nem személyeskedett, nem bocsátkozott találgatásokba, már-már szenvtelenül írta meg az igazságot. A szövegek közötti különbséget azzal érzékeltette, hogy miközben a magyar tolmácsnőt hallgattuk, feliratban hozta, aminek el kellett volna hangoznia.
Szerintem érdemi volt a különbség.
Írása nem maradt visszhangtalan.
Az elsők között csapott az információra a 444.hu, ami a tolmács nevét ugyan nem hozta, de szinte pillanatok alatt felkutatta közelmúltban folytatott hasonló szintű tevékenységét, és talált rá Gorbacsov temetésére, Orbán és Putyin tavalyi találkozójára.
A Telex a tolmács kiválasztásának folyamatával, a szakmai követelményekkel kapcsolatban kérdéseket intézett az illetékes szervekhez, melyekre válasz tudtommal nem érkezett, hacsak nem tekintjük annak Menczer Tamás - Fidesz-KDNP kommunikációs igazgató - megnyilvánulását, aki a Kontroll.hu riporterének azt mondta az illetőről, hogy
- remek embernek ismerte meg,
- az első számú tolmács orosz nyelvből,
- a Külgazdasági és Külügyminisztérium is igényt tart rá, de
- lehet, rossz napja volt, vagy
- nem voltak ideálisak a körülmények.
Hogy milyen körülményekre gondolt, nem fejtette ki.
Az információnak nyomát sem találtam a kormánypárti médiában, ideértve az internet világát.
Akik csak ebből a hordalékból akartak aranyat mosni az ellenzéki oldalon nem jutottak ugyan túl sokra, de így is lettek fokozatok.
Á.Z. a Népszava színeiben egyszerűen "csak" szenzációhajhász volt, s miközben korrekten átvette a Telex írását, a cím-választással mértéket vesztett, amikor azzal vádolta meg a tolmácsnőt, hogy "cenzúrázta Putyint".
A nevét azonban ő sem írta le.
Mintha az újságíró "szakma" a social médiával szemben, egyeztetés nélkül hozta volna meg azt a döntést, hogy ír a dologról, véleményt is alkot, de a tolmácsnő nevének rubrikáját üresen hagyja, és még valami: nem poénkodnak.
Velük szemben a Klubrádió hallgatóinak Facebook-oldala "közbeszerzett" egy fotót a tolmácsról - zárójelben hozták a nevét, a képen egyébként Gorbacsov és Antall József láthatóak -, miközben azon heherésztek, lehet, már 1993-ban félrefordított valamit, és ezért tört ki az orosz-ukrán konfliktus, és Heiszler Ákos, az Urban Communications ügyvezető igazgatója, hírtelevíziók gyakori vendége - mostantól kis voyeur - sem sokat teketóriázott, s miközben érdemi információt nem osztott meg, azért fellibbentette a fátylat, és Facebook-posztjában gond nélkül leírta a tolmács nevét.
A YouTube-világ humoristái közül - Bruti és Somogyi András - a név említése nélkül poénkodtak. A tolmács orosz tudását mindketten Deutsch Tamás angoljával vetették egybe ruppótlan prudukcióikban, melyeket a számok alapján azért tízezrek kacaghattak végig.
Tóth Bettina énekesnő, influenszer és közéleti szereplő szintén nem említett nevet, produkciója azonban csak arra volt jó, hogy lelki szemeim előtt megjelent Gálvölgyi János, és elnézést kért.
Nyilas Gergely érdeme elvitathatatlan.
Telefonbeszélgetésünk arra mindenképp jó volt, hogy ismét rájöttem, hogy az újságírás - szakma. Ez habár nem egy mai felfedezés, de érdemes erre újra és újra rádöbbenni, mert akik Tóth Bettina, Bruti, avagy Somogyi András megnyilatkozásai alapján alkotnak képet a világ jelenségeiről, azok csak remélni tudom, hogy orvoshoz mennek, és nem kuruzslóhoz, ha bajuk esik.
Amikor Nyilast arról kérdeztem, mi van, ha a tolmács a zárt ülésen is hasonlót produkált, azt válaszolta, lehet, hogy akkor közbelépett volna az orosz fél magyar tolmácsa, amikor pedig arra kérdeztem, hogy ki ő, ugyan megmondta, de mindjárt hozzátette, erről Batka Zoltán - Népszava - nála hamarabb írt a Facebookon.
"Miközben mindenki a rejtélyes mód magyarra kissé furán fordító tolmácshölgyön röhög, érdemes megjegyezni, hogy Putyin mellet ki tolmácsolt magyarról oroszra...Tigran Garibian, a budapesti követség követtanácsosa... az orosz hatalom itteni fontos szürke eminenciása rossznyelvek (kémelhárítók) szerint."
Ismét Nyilast idézem, aki szerint megfontolandó lenne, hogy tolmácsot - minisztériumok, miniszterelnökség - főhivatásban alkalmazzanak, mert az egy szakma, és nem elég a nyelvtudás.
De érdemes Panyi Szabolcs - Direkt36, VSquare.org - Facebook oldalát is felkeresni, itt ugyanis a szerző volt magas rangú magyar kémelhárító tisztre hivatkozva írta, amit egyébként ugyanitt meg is nézhetnek: " a tárgyalás megkezdése előtt Szijjártó Péter az orosz fél oldalán, az orosz tolmács helyén ül és Szergej Lavrovval beszélget. Csak akkor ballag át a magyar fél oldalára, amikor Orbán és Putyin megérkezik."
Másik megjegyzése alapján akár kémelhárító tiszt is lehetnék, ugyanis nekem is feltűnt, hogy "Putyin visszatérő gesztusa, amivel valamiféle elismerést jelez Szijjártó felé... máshogy köszönti Szijjártót, mint bárki mást... a magyar delegáció tagjaival csak kezet fog, Szijjártónak eközben a másik kezével megérinti-megveregeti a karját."
Ha jók az információim, nekem az volna a kérdésem a tolmácsnőhöz, hogy az orosz-ukrán háború idején miért vállalt magyar politikusoknak tolmácsolást, ha a másik oldalon magas rangú orosz politikus volt? Kérdésem azonban költői marad, mert ahogy a 444.hu nem kapott érdemi információt tőle, úgy velem sem állt szóba.
Sajnálom.
Nyilvánvaló, hogy a Putyin-Orbán találkozónak nem a leglényegesebb elemeiről számoltam be, de azt úgyis magára vállalta a nyíregyházi podcast vezetője.
Nekem azonban nemcsak a morzsa jutott, nem tekintem magamat kukabúvárnak, akinek csak a maradék jut, ugyanis engem ezek a másoknak semmit, nekem viszont sokatmondó, semmiségnek tűnő izék a mániám.
Én úgy érzem, szagot fogtam, ha nem stimmelést szimatolok, mintha a részletekben megtaláltam volna az ördögöt.
A már idézett Panyi szellőztette meg először, hogy informátorai szerint közeleg egy Putyin-Orbán találkozó, mint azt az események bizonyították: jók voltak az informátorai. Ugyanő most arról írt, hogy Orbán moszkvai útja következtében Karol Nawrocki, lengyel elnök a december 3-i esztergomi Visegrádi Négyek elnöki találkozója után mégsem jön Budapestre, hogy Sulyok Tamással és Orbán Viktorral külön is találkozzon december 4-én. Az ok: Orbán és Putyin moszkvai tárgyalása és - a szöveg célzása alapján - Magyarország további elköteleződése az orosz energiafüggőség mellett."
Vegyék tudomásul - Fricz Tamás lehetne az első olvasóm, bár nemcsak neki címzem -, hogy tetszik, nem tetszik: semmi sem maradhat következmények nélkül!
Szerző: Fiala János
Fotó: Facebook / Orbán Viktor