50 perce

Keserű moszkvai tapasztalat: Orbánnak már a saját tolmácsa sem mond igazat

Kontroll.hu
Kontroll.hu
Keserű moszkvai tapasztalat: Orbánnak már a saját tolmácsa sem mond igazat

Vlagyimir Putyin problémákról és nézeteltérésekről beszélt, a magyar kormányfő fülébe viszont már csakis pozitív üzenetek jutottak el. A nyilvános felvételből kiderült, hogy a fordítás több ponton is egyértelműen félrevitte az orosz elnök üzeneteit, illetve fontos részleteket egyáltalán nem is adott át.

„Nézeteink többek között a nemzetközi ügyekben nem feltétlenül esnek egybe” – mondta Vlagyimir Putyin Orbán Viktornak Moszkvában, miközben a magyar kormányfő fülébe a tolmács ezt tudta mondani: „Az együttműködésünk nemzetközi szinten is jól működik”. Az orosz elnök szavaitól több ponton is eltérő fordítás a november 28-i moszkvai találkozó kamerák előtt rögzített bevezetőjében hangzott el – hívta fel a figyelmet a Telex. 

A protokoll szerint a tárgyaló felek saját tolmácsot hoznak, hiszen ez nemcsak szakmai hanem bizalmi kérdés is, így a magyar delegáció is saját „szakemberrel” érkezett. A tolmácsolás minősége azért kulcsfontosságú, mert a nyilvános nyilatkozatok előre meghatározhatják a későbbi, zárt ajtók mögötti tárgyalás hangulatát. A lényegtől eltérő tolmácsolás több területet is érintett.

Amikor Putyin arról beszélt, hogy a két vezető között „olyan a légkör, amelyben lehetőség van arra, hogy nyíltan megvitassunk bármilyen kérdést”, a magyar fordításban ez úgy így jött át: „Tehát itt együttműködünk és továbbfejlesztjük a mindenféle ágazatban történő együttműködést és munkát.” Hasonlóan félrement az is, hogy a találkozó „módot ad arra, hogy ne csupán beszélgessünk, hanem megoldást is keressünk bármilyen problémára”. Ebből a kormányfő annyit hallhatott magyarul, hogy „nem csak beszélünk, hanem tulajdonképpen amit megígérünk, azt úgy csináljuk.” Amikor Putyin megköszönte Orbánnak, hogy felajánlotta Budapestet egy esetleges amerikai-orosz békecsúcs helyszínéül, akkor annyit sikerült csak fordítania a tolmácsnak, hogy „fontosak ezek a találkozások”, miközben nem említette még Trump nevét sem. Amikor Putyin felidézte beszélgetését Trumppal, amelyben elmondta, hogy mindkettőjüknek jó a kapcsolata Magyarországgal, Orbán tolmácsa ennyit ültetett át magyarra: „Így tudunk előre haladni, és így tudunk előre lépni.”

A gazdasági adatoknál is jelentős volt a különbség: Putyin a kétoldalú áruforgalom tavalyi, 23 százalékos csökkenéséről és az idei, több mint 7 százalékos növekedéséről beszélt, a magyar fordítás ezt számok nélkül, általánosságban úgy adta: „a tavalyi év az szintén változásokat hozott, nem volt annyira könnyű nekünk se, ám ebben az évben tapasztalunk egy kis növekedést”. Az energetikai együttműködés kapcsán Putyin megemlítette, hogy „itt vannak kérdések és problémák, amelyeket meg kell vitatnunk”, amit a tolmácsolást követően teljesen átalakult: „És így tudjuk továbbfejleszteni a gazdaságunkat.” A beszélgetés hátralévő részében Orbán szavait már az orosz delegáció tolmácsa fordította le Putyinnak, a forrás szerint szakmailag megfelelő minőségben.

Csatlakozzon hozzánk közösségi oldalainkon is!
Ne maradjon le semmiről...
Iratkozzon fel hírlevelünkre
Kapcsolódó tartalmak