Az Origónál már le sem fordítják az orosz híreket
Sajtótörténelmet produkált az Origo nevű kormánypropaganda-oldal: oroszul írták le az az irániak hadműveletének elnevezését.

Rácz András hívta fel a figyelmet a propagandaoldal kapitális félrefordítására, amelynek során egy iráni hadműveletnek sikerült orosz elnevezést adnia az Origo névtelen szerzőjének oly módon, hogy az adott szót latin betűkkel is rosszul írták le.
A kormánypárti portál az „Irán sokkoló kijelentést tett Trump kapcsán” címet viselő, szerzőt fel nem tüntető írásában úgy fogalmaz, hogy a megtámadott ország válaszul elindította a „Pravdivoje Obescsanyije 4” (Igaz Ígéret 4) nevű műveletet, és csapásokat mért a Közel-Keleten található amerikai katonai bázisokra, valamint izraeli városokra.

Az elképesztő hibára Rácz András Oroszország-szakértő lett figyelmes, aki a közösségi oldalán ezt írta:
(...) gondolkodom, hogy vajon létezik-e, hogy valaki külpolitikai újságíróként (!) annyira ostoba, hogy tényleg nem tudja megkülönböztetni a fárszi nyelvet az orosztól, és nem fog gyanút, hogy a Pravdivoje Obescsanyije esetleg nem az iráni akció eredeti neve, hanem annak az orosz fordítása.
Rácz András sajtótörténeti bakinak tartja az esetet, hiszen „tisztábban nehéz dokumentálni, hogy a kormánymédia mennyire szolgalelkűen veszi át az orosz narratívákat”. A cikknél semmilyen forrás nem szerepel, a legvalószínűbb az, hogy az orosz propagandát a Rákosi-korszakot megszégyenítően átvevő Origo ezúttal is egy orosz híroldal cikkének a nyersfordítását közölte. Eközben már nem jutott elég figyelem az orosz nyelvű alaphír kontextusba helyezésére és érthetővé tételére. A névtelen szerző az egyik orosz szó magyar átírását is elvétette, ami helyesen Pravgyivoje lett volna – hívta fel rá a figyelmet a Telex.





